[원문] 高祖神堯大聖大光孝皇帝姓李氏, 諱淵.
[번역] 고조신요대성대광효황제高祖神堯大聖大光孝皇帝의 성姓은 이씨李氏이고, 이름은 연淵이다.
[원문] 其先隴西狄道人, 涼武昭王暠七代孫也.
[번역] 선조는 농서隴西 적도현狄道縣 사람이고, 서량西涼의 무소왕武昭王 고暠<이고李暠>의 7대손이다.
[원문] 暠生歆.
[번역] 고暠<이고李暠>는 흠歆<이흠李欽>을 낳았다.
[원문] 歆生重耳, 仕魏爲弘農太守.
[번역] 흠歆<이흠李欽>은 중이重耳<이중이李重耳>를 낳았고, 위魏에서 벼슬하여 홍농태수弘農太守가 되었다.
[원문] 重耳生熙, 爲金門鎮將, 領豪傑鎮武川, 因家焉.
[번역] 중이重耳<이중이李重耳>는 희熙<이희李熙>를 낳았고, 금문진장金門鎮將이 되어서는 호걸들을 거느리고 무천武川에 주둔함으로서 가문家門을 이루었다.
[원문] 儀鳳中, 追尊宣皇帝.
[번역] 의봉儀鳳 연간<의봉儀鳳은 676년~679년이다.>에 선황제宣皇帝로 추존되었다.
[원문] 熙生天錫, 仕魏爲幢主.
[번역] 희熙<이희李熙>는 천석天錫<이천석李天錫>을 낳았고, 위魏<북위北魏>에서 벼슬하여 당주幢主가 되었다.
[원문] 大統中, 贈司空.
[번역] 대통大統 연간<대통大統은 535년~551년이다.>에 사공司空에 추증되었다.
[원문] 儀鳳中, 追尊光皇帝.
[번역] 의봉儀鳳 연간<의봉儀鳳은 676년~679년이다.>에 광황제光皇帝로 추존되었다.
[원문] 皇祖諱虎, 後魏左仆射, 封隴西郡公, 與周文帝及太保李弼‧大司馬獨孤信等以功參佐命, 當時稱爲 ‘八柱國家’, 仍賜姓大野氏.
[번역] 황조皇祖의 이름은 호虎<이호李虎>이고, 후위後魏의 좌복야左仆射였고, 농서군隴西郡公에 봉해졌더니 주周<북주北周>의 문제文帝<우문태宇文泰>와 태보太保 이필李弼‧대사마大司馬 독고신獨孤信 등과 위魏<서위西魏>의 건국에 참여한 공로로 당대에는 ‘팔주국八柱國’의 가문家門으로 칭해졌으며 거듭하여 대야씨大野氏의 성姓을 수여받았다.
[원문] 周受禪, 追封唐國公, 諡曰襄.
[번역] 주周<북주北周>가 위魏<서위西魏>로부터 선양을 받았더니 당국공唐國公에 추봉되었고 시호諡號를 양襄이라고 하였다.
[원문] 至隋文帝作相, 還複本姓.
[번역] 수隋의 문제文帝<양견楊堅>가 재상宰相이 될 때에 이르러서 다시 본래의 성씨姓氏<이씨李氏>로 돌아왔다.
[원문] 武德初, 追尊景皇帝, 廟號太祖, 陵曰永康.
[번역] 무덕武德 초년<무덕武德은 618년~626년이다.>에 경황제景皇帝로 추존되었고, 묘호廟號는 태조太祖였고, 능호陵號는 영강永康이라고 하였다.
[원문] 皇考諱昞, 周安州總管‧柱國大將軍, 襲唐國公, 諡曰仁.
[번역] 황고皇考의 이름은 병昞<이병李昞>이고, 주周<북주北周>의 안주총관安州總管‧주국대장군柱國大將軍이었는데 당국공唐國公을 세습하였고, 시호諡號는 인仁이었다.
[원문] 武德初, 追尊元皇帝, 廟號世祖, 陵曰興寧.
[번역] 무덕武德 초년<무덕武德은 618년~626년이다.>에 원황제元皇帝로 추존하였고, 묘호廟號는 세조世祖였고, 능호陵號는 흥녕興寧이라고 하였다.
[원문] 高祖以周天和元年生於長安, 七歲襲唐國公.
[번역] 고조高祖<이연李淵>는 주周<북주北周>의 천화天和 원년 (566년) 장안長安에서 태어났고, 7세에 당국공唐國公을 세습하였다.
[원문] 及長, 倜儻豁達, 任性眞率, 寬仁容衆, 無貴賤鹹得其歡心.
[번역] 성장하여서는 호방하며 활달하였고, 진실하고 솔직한 마음대로 행동하였고, 너그럽고 어질어 무리를 포용하였는데, 귀천을 가리는 것이 없으므로 모두에게 환심을 얻었다.
[원문] 隋受禪, 補千牛備身.
[번역] 수隋가 주周<북주北周>로부터 선양을 받았더니 천우비신千牛備身에 임명되었다.
[원문] 文帝獨孤皇后, 即高祖從母也, 由是特見親愛, 累轉譙‧隴‧岐三州刺史.
[번역] 문제文帝<양견楊堅>의 독고황후獨孤皇后<독고가라獨孤伽羅>는 고조高祖<이연李淵>의 이모였던 까닭에 이때에 특별히 친애함이 있었더니 누차 옮겨져 초주譙州‧농주隴州‧기주岐州의 세 주州의 자사刺史가 되었었다.
[원문] 有史世良者, 善相人, 謂高祖曰 “公骨法非常, 必爲人主, 願自愛, 勿忘鄙言.” 高祖頗以自負.
[번역] 사세량史世良이라는 사람이 있었는데 사람의 관상을 잘 보았었기에 고조高祖<이연李淵>에게 일러 말하기를 “공公의 골법骨法은 비상하므로 반드시 사람들의 주인이 될 것입니다. 원하건대 본인을 잘 지키고, 소신의 말을 잊지말아주십시오."라고 하였더니 고조高祖<이연李淵>는 자뭇 자부심을 가지게 되었다.
[원문] 大業初, 爲滎陽‧樓煩二郡太守, 征爲殿內少監.
[번역] 대업大業 초년<대업大業은 605년~618년이다.>에 형양滎陽‧누번樓煩의 2개의 군郡의 태수太守가 되었는데, 부름을 받아서 전내소감殿內少監이 되었다.
[원문] 九年, 遷衛尉少卿.
[번역] 9년<대업大業 9년 (613년)>, 위위소경衛尉少卿으로 옮겨졌다.
[원문] 遼東之役, 督運於懷遠鎮.
[번역] 요동遼東<고구려高句麗>의 전쟁에서는 회원진懷遠鎮에서 독운督運의 업무를 맡았다.
[원문] 及楊玄感反, 詔高祖馳驛鎮弘化郡, 兼知關右諸軍事.
[번역] 양현감楊玄感이 배반함에 이르렀더니 조서를 내려서 고조高祖<이연李淵>에게 역驛을 이용하여 달려가서 홍화군弘化郡을 지키게 하였고, 관우제군사關右諸軍事를 겸하여 맡게 하였다.
[원문] 高祖曆試中外, 素樹恩德, 及是結納豪傑, 衆多款附.
[번역] 고조高祖<이연李淵>는 중외中外에 임명되어 지냈는데, 본 바탕에 은덕恩德이 있었더니 이때에 이르러 호걸豪傑들이 결탁하였고, 많은 무리들이 진심으로 복종하였다.
[원문] 時煬帝多所猜忌, 人懷疑懼.
[번역] 이때에 양제煬帝<양광楊廣>는 시기하는 바가 많았으므로, 사람들은 의심하고 두려워하는 마음을 품었다.
會有詔征高祖詣行在所, 遇疾未謁.
時甥王氏在後宮, 帝問曰 “汝舅何遲?” 王氏以疾對, 帝曰 “可得死否?” 高祖聞之益懼, 因縱酒沉湎, 納賄以混其跡焉.
[원문] 十一年, 煬帝幸汾陽宮, 命高祖往山西河東黜陟討捕.
[번역] 11년<대업大業 11년 (615년)>, 양제煬帝<양광楊廣>가 분양궁汾陽宮에 행차하였더니, 고조高祖<이연李淵>에게 산서山西‧하동河東에 가서 黜陟討捕
師次龍門, 賊帥母端兒帥衆數千薄於城下.
高祖從十餘騎擊之, 所射七十發, 皆應弦而倒, 賊乃大潰.
[원문] 十二年, 遷右驍衛將軍.
[번역] 12년<대업大業 12년 (616년)>, 우효위장군右驍衛將軍으로 옮겨졌다.
[원문] 十三年, 爲太原留守, 郡丞王威武牙郎將高君雅爲副.
[번역] 13년<대업大業 13년 (617년)>, 태원유수太原留守가 되었고 군승郡丞 왕위王威·무아낭장武牙郎將 고군아高君雅를 부유수副留守가 되었다.
[원문] 群賊蜂起, 江都阻絕, 太宗與晉陽令劉文靜首謀, 勸舉義兵.
[번역] 도적의 무리들이 봉기하여 강도江都와 연락이 막히고 끊어졌더니 태종太宗<이세민李世民>과 진양령晉陽令 유문정劉文靜이 모의를 주도하여 의병을 일으키기를 권하였다.
【원문】 俄而馬邑校尉劉武周據汾陽宮舉兵反, 太宗與王威‧高君雅將集兵討之.
삽시간에 마읍교위馬邑校尉 유무주劉武周는 분양궁汾陽宮에서 웅거하고 병사를 일으켜 반란하였더니, 태종太宗〔이세민李世民〕은 왕위王威·고군아高君雅와 함께 장차 병사들을 모아서 토벌하고자 하였다.
【원문】 高祖乃命太宗與劉文靜及門下客長孫順德‧劉弘基各募兵, 旬日間衆且一萬, 密遣使召世子建成及元吉於河東.
고조高祖〔이연李淵〕는 이내 태종太宗〔이세민李世民〕과 유문정劉文靜, 문하객門下客 장손순덕長孫順德ㆍ유홍기劉弘基에게 각각 병사를 모으게 하였더니 열흘 사이에 무리가 거의 1만이 되었으며, 은밀하게 사신을 보내서 하동河東에서 세자世子 건성建成〔이건성李建成〕과 원길元吉〔이원길李元吉〕을 불렀다.
威‧君雅見兵大集, 恐高祖爲變, 相與疑懼, 請高祖祈雨於晉祠, 將爲不利. 晉陽鄉長劉世龍知之, 以告高祖, 高祖陰爲之備. 五月甲子, 高祖與威‧君雅視事, 太宗密嚴兵於外, 以備非常. 遣開陽府司馬劉政會告威等謀反, 即斬之以徇, 遂起義兵. 甲戌, 遣劉文靜使於突厥始畢可汗, 令率兵相應. 六月甲申, 命太宗將兵徇西河, 下之.
[원문] 癸巳, 建大將軍府, 並置三軍, 分爲左右.
[번역] 계사일, 대장군부大將軍府를 설치하면서 아울러 삼군三軍을 설치하였는데, 좌우左右로 나누었다.
[원문] 以世子建成爲隴西公‧左領大都督, 左統軍隸焉.
[번역] 세자世子 건성建成<이건성李建成>을 농서공隴西公‧좌령대도독左領大都督으로 삼았고, 좌통군左統軍을 그 아래에 두었다.
[원문] 太宗爲敦煌公‧右領大都督, 右統軍隸焉.
[번역] 태종太宗<이세민李世民>을 돈황공敦煌公‧우령대도독右領大都督으로 삼았고, 우통군右統軍을 그 아래에 두었다.
[원문] 裴寂爲大將軍府長史, 劉文靜爲司馬, 石艾縣長殷開山爲掾, 劉政會爲屬, 長孫順德‧劉弘基‧竇琮等分爲左右統軍.
[번역] 배적裴寂을 대장군부大將軍府의 장사長史로, 유문정劉文靜을 사마司馬로, 석애현장石艾縣長 은개산殷開山을 연掾으로, 유정회劉政會를 속屬으로 삼았고, 장손순덕長孫順德‧유홍기劉弘基‧두종竇琮 등은 나누어서 좌우통군左右統軍에 두었다.
開倉庫以賑窮乏, 遠近響應. 秋七月壬子, 高祖率兵西圖關中, 以元吉爲鎮北將軍‧太原留守. 癸醜, 發自太原, 有兵三萬. 丙辰, 師次靈石縣, 營於賈胡堡. 隋武牙郎將宋老生屯霍邑以拒義師. 會霖雨積旬, 饋運不給, 高祖命旋師, 太宗切諫乃止. 有白衣老父詣軍門曰:“餘爲霍山神使謁唐皇帝曰:‘八月雨止, 路出霍邑東南, 吾當濟師. ’高祖曰:“此神不欺趙無恤, 豈負我哉!”
八月辛巳, 高祖引師趨霍邑, 斬宋老生, 平霍邑.
丙戌, 進下臨汾郡及絳郡. 癸巳, 至龍門, 突厥始畢可汗遣康稍利率兵五百人‧馬二千匹, 與劉文靜會於麾下. 隋驍衛大將軍屈突通鎮河東, 津梁斷絕, 關中向義者頗以爲阻. 河東水濱居人, 競進舟楫, 不謀而至, 前後數百人. 九月壬寅, 馮翊賊帥孫華‧士門賊帥白玄度各率其衆送款, 並具舟楫以待義師. 高祖令華與統軍王長諧‧劉弘基引兵渡河. 屈突通遣其武牙郎將桑顯和率衆數千, 夜襲長諧, 義師不利. 太宗以遊騎數百掩其後, 顯和潰散, 義軍複振. 丙辰, 馮翊太守蕭造以郡來降. 戊午, 高祖親率衆圍河東, 屈突通自守不出, 乃命攻城, 不利而還. 文武將吏請高祖領太尉, 加置僚佐, 從之. 華陰令李孝常以永豐倉來降. 庚申, 高祖率軍濟河, 舍於長春宮. 三秦士庶至者日以千數, 高祖禮之, 鹹過所望, 人皆喜悅. 丙寅, 遣隴西公建成‧司馬劉文靜屯兵永豐倉, 兼守潼關, 以備他盜. 太宗率劉弘基‧長孫順德等前後數萬人, 自渭北徇三輔, 所至皆下. 高祖從父弟神通起兵鄠縣, 柴氏婦舉兵於司竹, 至是並與太宗會. 郿縣賊帥丘師利‧李仲文, 盩厔賊帥何潘仁等, 合衆數萬來降. 乙亥, 命太宗自渭汭屯兵阿城, 隴西公建成自新豐趣霸上. 高祖率大軍自下邽西上, 經煬帝行宮園苑, 悉罷之, 宮女放還親屬.
[원문] 冬十月 辛巳, 至長樂宮, 有衆二十萬.
[번역] 겨울 10월 신사일, 장락궁長樂宮에 이르렀는데, 무리가 20만이었다.
[원문] 京師留守刑部尙書衛文升‧右翊衛將軍陰世師‧京兆郡丞滑儀挾代王侑以拒義師.
[번역] 경사유수京師留守‧형부상서刑部尙書 위문승衛文升, 우익위장군右翊衛將軍 음세사陰世師, 경조군승京兆郡丞 활의滑儀가 대왕代王 유侑<양유楊侑>를 협박하고는 의병들로 막게 하였다.
高祖遣使至城下, 諭以匡複之意, 再三皆不報. 諸將固請圍城.
高祖(고조)가 사신을 보내서 城(성) 아래에 이르렀는데,
[원문] 十一月 丙辰, 攻拔京城.
[번역] 11월 병진일, 경성京城을 공격하여 빼앗았다.
衛文升先已病死, 以陰世師‧滑儀等拒義兵, 並斬之.
癸亥, 率百僚, 備法駕, 立代王侑爲天子, 遙尊煬帝爲太上皇, 大赦, 改元爲義寧.
甲子, 隋帝詔加高祖假黃鉞‧使持節‧大都督內外諸軍事‧大丞相, 進封唐王, 總錄萬機.
以武德殿爲丞相府, 改教爲令.
[원문] 以隴西公建成爲唐國世子.
[번역] 농서공隴西公 건성建成<이건성李建成>을 당唐의 세자世子로 삼았다.
[원문] 太宗爲京兆尹, 改封秦公.
[번역] 태종太宗<이세민李世民>을 경조윤京兆尹으로 삼았고, 다시 진공秦公으로 봉하였다.
[원문] 姑臧公元吉爲齊公.
[번역] 고장공姑臧公 원길元吉<이원길李元吉>을 제공齊公으로 삼았다.
十二月 癸未, 丞相府置長史‧司錄已下官僚.
[원문] 金城賊帥薛舉寇扶風, 命太宗爲元帥擊之.
[번역] 금성金城의 적수賊帥 설거薛舉가 부풍扶風을 침입하였더니 태종太宗<이세민李世民>을 원수元帥로 삼아 설거薛舉를 공격할 것을 명하였다.
遣趙郡公孝恭招慰山南, 所至皆下.
[원문] 癸巳, 太宗大破薛舉之衆於扶風.
[번역] 계사일, 태종太宗<이세민李世民>이 부풍扶風에서 설거薛舉의 무리를 크게 격파하였다.
屈突通自潼關奔東都, 劉文靜等追擒於閿鄉, 虜其衆數萬.
[원문] 河池太守蕭瑀以郡降.
[번역] 하지태수河池太守 소우蕭瑀 가 군郡에서 항복하였다.
丙午, 遣雲陽令詹俊‧武功縣正李仲袞徇巴蜀, 下之.
〔원문〕二年 春正月 戊辰, 世子建成爲撫寧大將軍‧東討元帥, 太宗爲副, 總兵七萬, 徇地東都.
〔번역〕2년 봄 정월 무진일, 세자世子 건성建成<이건성李建成>을 무령대장군撫寧大將軍‧동토원수東討元帥로 삼고, 태종太宗<이세민李世民>을 부원수副元帥로 삼아서 병사 7만을 거느리게 하였고, 동도東都를 빼았게 하였다.
[원문] 二月, 清河賊帥竇建德僭稱長樂王.
[번역] 2월, 청하清河의 적賊의 군수軍帥 두건덕竇建德이 장락왕長樂王을 참람하게 칭하였다.
[원문] 吳興人沈法興據丹陽起兵.
[번역] 오흥현吳興縣 사람 침법흥沈法興이 단양丹陽에 웅거하고 병사를 일으켰다.
[원문] 三月 丙辰, 右屯衛將軍宇文化及弑隋太上皇於江都宮, 立秦王浩爲帝, 自稱大丞相.
[번역] 3월 병진일, 우둔위장군右屯衛將軍 우문화급宇文化及이 강도궁江都宮에서 수隋의 태상황太上皇<양광楊廣>을 죽였더니 진왕秦王 호浩<양호楊浩>를 제帝로 세웠고, 스스로 대승상大丞相을 칭하였다.
[원문] 徙封太宗爲趙國公.
[번역] 태종太宗<이세민李世民>을 조국공趙國公으로 옮겨서 봉하였다.
戊辰, 隋帝進高祖相國, 總百揆, 備九錫之禮. 唐國置丞相以下, 立皇高祖已下四廟於長安通義裏第.
夏四月辛卯, 停竹使符, 頒銀菟符於諸郡.
【원문】 戊戌, 世子建成及太宗自東都班師.
【번역】 무술일, 세자世子 건성建成〔이건성李建成〕과 태종太宗〔이세민李世民〕이 동도東都로부터 군사를 거느리고 돌아왔다.
五月乙巳, 天子詔高祖冕十有二旒, 建天子旌旗, 出警入蹕. 王後‧王女爵命之號, 一遵舊典. 戊午, 隋帝詔曰: 天禍隋國, 大行太上皇遇盜江都, 酷甚望夷, 釁深驪北. 憫予小子, 奄造丕愆, 哀號永感, 心情糜潰. 仰惟荼毒, 仇複靡申, 形影相吊, 罔知啟處. 相國唐王, 膺期命世, 扶危拯溺, 自北徂南, 東征西怨. 致九合於諸侯, 決百勝於千裏. 糾率夷夏, 大庇氓黎, 保乂朕躬, 系王是賴. 德侔造化, 功格蒼旻, 兆庶歸心, 曆數斯在, 屈爲人臣, 載違天命. 在昔虞‧夏, 揖讓相推, 苟非重華, 誰堪命禹. 當今九服崩離, 三靈改蔔, 大運去矣, 請避賢路. 兆謀布德, 顧己莫能, 私僮命駕, 須歸籓國. 予本代王, 及予而代, 天之所廢, 豈其如是!庶憑稽古之聖, 以誅四凶;幸值惟新之恩, 預充三恪. 雪冤恥於皇祖, 守禋祀爲孝孫, 朝聞夕殞, 及泉無恨. 今遵故事, 遜於舊邸, 庶官群辟, 改事唐朝. 宜依前典, 趨上尊號, 若釋重負, 感泰兼懷. 假手真人, 俾除醜逆, 濟濟多士, 明知朕意. 仍敕有司, 凡有表奏, 皆不得以聞. 遣使持節‧兼太保‧邢部尙書‧光祿大夫‧梁郡公蕭造, 兼太尉‧司農少卿裴之隱奉皇帝璽綬於高祖. 高祖辭讓, 百僚上表勸進, 至於再三, 乃從之. 隋帝遜於舊邸. 改大興殿爲太極殿.
甲子, 高祖即皇帝位於太極殿, 命刑部尙書蕭造兼太尉, 告於南郊, 大赦天下, 改隋義寧二年爲唐武德元年. 官人百姓, 賜爵一級. 義師所行之處, 給複三年. 罷郡置州, 改太守爲刺史. 丁卯, 宴百官於太極殿, 賜帛有差. 東都留守官共立隋越王侗爲帝.
壬申, 命相國長史裴寂等修律令.
【원문】 六月 甲戌, 太宗爲尙書令, 相國府長史裴寂爲尙書右仆射, 相國府司馬劉文靜爲納言, 隋民部尙書蕭瑀‧相國府司錄竇威並爲內史令.
【번역】 6월 갑술일, 태종太宗〔이세민李世民〕을 상서령尙書令으로, 상국부相國府 장사長史 배적裴寂을 상서좌복야尙書右仆射로, 상국부相國府 사마司馬 유문정劉文靜을 납언納言으로, 수隋의 이부상서民部尙書 소우蕭瑀‧상국부相國府 사록司錄 두위竇威 모두를 내사령內史令으로 삼았다.
廢隋《大業律令》, 頒新格. 己卯, 備法駕, 迎皇高祖宣簡公已下神主, 祔於太廟. 追諡妃竇氏爲太穆皇後, 陵曰壽安. 庚辰, 立世子建成爲後太子. 封太宗爲秦王, 齊國公元吉爲齊王. 封宗室蜀國公孝基爲永安王, 柱國公道玄爲淮陽王, 長平公叔良爲長平王, 鄭國公神通爲永康王, 安吉公神符爲襄邑王, 柱國德良爲長樂王, 上開府道素爲竟陵王, 上柱國博乂爲隴西王, 奉慈爲渤海王. 諸州總管加號使持節. 癸未, 封隋帝爲酅國公. 薛舉寇涇州, 命秦王爲西討元帥征之. 改封永康王神通爲淮安王.
壬辰, 加秦王雍州牧, 餘官如故. 辛醜, 內史令竇威卒.
秋七月 丙午, 刑部尙書蕭造爲太子太保.
【번역】 가을 7월 병오일, 형부상서刑部尙書 소조蕭造를 태자태보太子太保로 삼았다.
追封皇子玄霸爲衛王.
【번역】 황자皇子 현패玄霸〔이현패李玄霸〕를 위왕衛王으로추증追贈하여 책봉하였다.
【원문】 西突厥遣使內附.
【번역】 서돌궐西突厥이 사신을 보내서 내부하였다.
[원문] 秦王與薛舉大戰於涇州, 我師敗績.
[번역] 진왕秦王<이세민李世民>과 설거薛舉가 경주涇州에서 크게 싸웠는데, 우리 군대가 패배하였다.
[원문] 八月 壬午, 薛舉死, 其子仁杲複僭稱帝, 命秦王爲元帥以討之.
[번역] 8월 임오일, 설거薛舉가 죽고서 아들 인고仁杲<설인고薛仁杲>가 거듭하여 황제皇帝를 참칭하였더니, 명하여서 진왕秦王<이세민李世民>을 원수元帥로 삼았고 인고仁杲<설인고薛仁杲>를 토벌하게 하였다.
丁亥, 詔曰:“隋太常卿高熲‧上柱國賀若弼, 並抗節不阿, 矯枉無撓;司隸大夫薛道衡‧刑部尙書宇文弼‧左翊衛將軍董純, 並懷忠抱義, 以陷極刑:宜從褒飾, 以慰泉壤. 熲可贈上柱國‧郯國公, 弼贈上柱國‧杞國公, 各令有司加諡;道衡贈上開府‧臨河縣公, 贈上開府‧平昌縣公, 純贈柱國‧狄道縣公.”又詔曰:“隋右驍衛大將軍李金才‧左光祿大夫李敏, 並鼎族高門, 元功世胄, 橫受屠殺, 朝野稱冤. 然李氏將興, 天祚有應, 冥契深隱, 妄肆誅夷. 朕受命君臨, 志存刷蕩, 申冤旌善, 無忘寤寐. 金才可贈上柱國‧申國公, 敏可贈柱國‧觀國公. 又前代酷濫, 子孫被流者, 並放還鄉裏.”涼州賊帥李軌以其地來降, 拜涼州總管, 封涼王.
九月乙巳, 親錄囚徒, 改銀菟符爲銅魚符.
[원문] 辛未, 追諡隋太上皇爲煬帝.
[번역] 신미일, 수隋의 태상황太上皇<양광楊廣>의 시호諡號를 추증追贈하여 양제煬帝라고 하였다.
宇文化及至魏州, 鴆殺秦王浩, 僭稱天子, 國號許.
【번역】 우문화급宇文化及이 위주魏州에 이르렀더니, 진왕秦王 호浩〔양호楊浩〕를 짐독으로 암살하였고, 참람되게 천자天子를 칭하였고, 나라의 이름을 허許라고 하였다.
冬十月 壬申朔, 日有蝕之.
【번역】 겨울 10월 임신일 초하루, 일식이 있었다.
李密率衆來降.
【번역】 이밀李密이 무리는 거느리고 항복해왔다.
封皇從父弟襄武公琛爲襄武王, 黃台公瑗爲廬江王.
황제皇帝〔이연李淵〕의 종부제從父弟 양무공襄武公 침琛〔이침李琛〕을 양무왕襄武王으로 삼았고, 황태공黃台公 원瑗〔이원李瑗〕을 여강왕廬江王으로 삼았다.
癸巳, 詔行傅仁均所造《戊寅曆》.
十一月己酉, 以京師穀貴, 令四面入關者, 車馬牛驢各給課米, 充其自食. 秦王大破薛仁杲於淺水原, 降之, 隴右平.
乙巳, 涼王李軌僭稱天子於涼州. 詔頒五十三條格, 以約法緩刑.
十二月 壬申, 加秦王太尉‧陝東道大行台.
12월 임신일, 진왕秦王〔이세민李世民〕에게 태위太尉‧협동도대행태陝東道大行台를 더하였다.
【원문】 丁醜, 封上柱國李孝常爲義安王.
【번역】 정축일, 상주국上柱國 이효상李孝常을 의안왕義安王으로 책봉하였다.
庚子, 李密反於桃林, 行軍總管盛彥師追討斬之.
二年 春正月 乙卯, 初令文官遭父母喪者聽去職.
〔원문〕黃門侍郎陳叔達兼納言.
〔번역〕황문시랑黃門侍郎 진숙달陳叔達에게 납언納言을 겸하게 하였다.
二月丙戌, 詔天下諸宗人無職任者, 不在徭役之限, 每州置宗師一人, 以相統攝. 丁酉, 竇建德攻宇文化及於聊城, 斬之, 傳首突厥. 閏月辛醜, 劉武周侵我並州. 己酉, 李密舊將徐世勣以黎陽之衆及河南十郡降, 授黎州總管, 封曹國公, 賜姓李氏. 庚戌, 上微行都邑, 以察氓俗, 即日還宮.
甲寅, 賊帥硃粲殺我使散騎常侍段確, 奔洛陽.
〔원문〕夏四月 乙巳, 王世充篡越王侗位, 僭稱天子, 國號鄭.
〔번역〕여름 4월 을사일, 왕세충王世充왕세충이 월왕越王 양동楊侗의 제위를 찬탈하고 참람되게 천자天子를 칭하였고 나라의 이름을 정鄭이라고 하였다.
辛亥, 李軌爲其偽尙書安興貴所執以降, 河右平.
【원문】 突厥始畢可汗死.
【번역】 돌궐突厥〔동돌궐東突厥〕의 시필가한始畢可汗〔아사나돌길세阿史那咄吉世〕이 죽었다.
五月 己卯, 酅國公薨, 追崇爲隋帝, 諡曰恭.
5월 기묘일, 酅國公(휴국공)이 훙하였더니, 隋帝(수제)로 추숭하였고, 시호를 恭(공)이라고 하였다.
六月戊戌, 令國子學立周公‧孔子廟, 四時致祭, 仍博求其後.
【원문】 癸亥, 尙書右仆射裴寂爲晉州道行軍總管, 以討劉武周.
【번역】 계해일, 상서좌복야尙書右仆射 배적裴寂을 진주도행군총관晉州道行軍總管으로 삼았고, 유무주劉武周를 토벌하게 하였다.
秋七月壬申, 置十二軍, 以關內諸府分隸焉. 王世充遣其將羅士信侵我穀州, 士信率其衆來降. 西突厥葉護可汗及高昌並遣使朝貢.
九月辛未, 賊帥李子通據江都, 僭稱天子, 國號吳. 沈法興據毗陵, 僭稱梁王. 丁醜, 和州賊帥杜伏威遣使來降, 授和州總管‧東南道行台尙書令, 封楚王. 裴寂與劉武周將宋金剛戰於介州, 我師敗績, 右武衛大將軍薑寶誼死之. 並州總管‧齊王元吉懼武周所逼, 奔於京師, 並州陷. 乙未, 京師地震. 冬十月己亥. 封幽州總管羅藝爲燕郡王, 賜姓李氏. 黃門侍郎楊恭仁爲納言. 殺民部尙書‧魯國公劉文靜. 乙卯, 討劉武周, 軍於蒲州, 爲諸軍聲援. 壬子, 劉武周進圍晉州. 甲子, 上親祠華嶽.
十一月丙子, 竇建德陷黎陽, 盡有山東之地. 淮安王神通‧左武候大將軍李世勣皆沒於賊.
十二月丙申, 永安王孝基‧工部尙書獨孤懷恩‧總管於筠爲劉武周將宋金剛掩襲, 並沒焉.
甲辰, 狩於華山.
【원문】 壬子, 大風拔木.
【번역】 임자일, 큰 바람이 있어서 나무가 뽑혔다.
三年春正月辛巳, 幸蒲州, 命祀舜廟. 癸巳, 至自蒲州. 甲午, 李世勣於竇建德所自拔歸國. 建德僭稱夏王.
二月丁酉, 京師西南地有聲如山崩.
【원문】 庚子, 幸華陰.
【번역】 경자일, 화음華陰에 행차하였다.
工部尙書獨孤懷恩謀反, 伏誅.
三月 癸酉, 西突厥葉護可汗‧高昌王曲伯雅遣使朝貢.
3월 계유일, 서돌궐西突厥의 엽호가한葉護可汗‧고창왕高昌王 곡백아曲伯雅가 사신을 보내서 조공하였다.
突厥貢條支巨鳥. 己卯, 改納言爲侍中, 內史令爲中書令, 給事郎爲給事中. 甲戌, 內史侍郎封德彝兼中書令. 封賊帥劉孝真爲彭城王, 賜姓李氏.
夏四月壬寅, 至自華陰. 於益州置行台尙書省.
甲寅, 加秦王益州道行台尙書令.
秦王大破宋金剛於介州, 金剛與劉武周俱奔突厥, 遂平並州.
偽總管尉遲敬德‧尋相以介州降.
六月 壬辰, 徙封楚王杜伏威爲吳王, 賜姓李氏, 加授東南道行台尙書令.
6월 임진일, 초왕楚王 두복위杜伏威를 오왕吳王으로 옮겨서 책봉하였고, 이씨李氏의 성姓을 주었고, 더하여 동남도행태상서령東南道行台尙書令에 제수하였다.
丙午, 親錄囚徒.
封皇子元景爲趙王, 元昌爲魯王, 元亨爲酆王, 皇孫承宗爲太原王, 承道爲安陸王, 承乾爲恆山王, 恪爲長沙王, 泰爲宜都王.
황자皇子 원경元景〔이원경李元景〕을 조왕趙王으로, 원창元昌을 노왕魯王으로, 원형元亨을 풍왕酆王으로, 황손皇孫 승종承宗을 태원왕太原王으로, 승도承道를 안릉왕安陸王으로, 승건承乾을 와산왕恆山王으로, 각恪을 장사왕長沙王으로, 태泰를 의도왕宜都王으로 봉하였다.
秋七月壬戌, 命秦王率諸軍討王世充. 遣皇太子鎮蒲州, 以備突厥. 丙申, 突厥殺劉武周於白道. 冬十月庚子, 懷戍賊帥高開道遣使降, 授蔚州總管, 封北平郡王, 賜姓李氏.
四年 春正月 丁卯, 竇建德行台尙書令胡大恩以大安鎮來降, 封定襄郡王, 賜姓李氏
4년 봄 정월 정묘일, 두건덕竇建德의 행태상서령行台尙書令 호대은胡大恩以大安鎮來降, 封定襄郡王, 賜姓李氏
辛巳, 命皇太子總統諸軍討稽胡.
【원문】 三月, 徙封宜都王泰爲衛王.
【번역】 3월, 의도왕宜都王 태泰〔이태李泰〕를 위왕衛王으로 옮겨서 책봉하였다.
竇建德來援王世充, 攻陷我管州.
夏四月甲寅, 封皇子元方爲周王, 元禮爲鄭王, 元嘉爲宋王, 元則爲荊王, 元茂爲越王. 初置都護府官員.
五月己未, 秦王大破竇建德之衆於武牢, 擒建德, 河北悉平. 丙寅, 王世充舉東都降, 河南平.
秋七月甲子, 秦王凱旋, 獻俘於太廟. 丁卯, 大赦天下. 廢五銖錢, 行開元通寶錢. 斬竇建德於市;流王世充於蜀, 未發, 爲仇人所害. 甲戌, 建德餘黨劉黑闥據漳南反. 置山東道行台尙書省於洺州.
八月, 兗州總管徐圓朗舉兵反, 以應劉黑闥, 僭稱魯王.
冬十月 己醜, 加秦王天策上將, 位在王公上, 領司徒‧陝東道大行台尙書令.
겨울 10월 己醜, 加秦王天策上將, 位在王公上, 領司徒‧陝東道大行台尙書令.
齊王元吉爲司空. 乙巳, 趙郡王孝恭平荊州, 獲蕭銑.
十一月甲申, 於洺州置大行台, 廢洺州都督府. 庚寅, 焚東都紫微宮乾陽殿. 會稽賊帥李子通以其地來降. 十二月丁卯, 命秦王及齊王元吉討劉黑闥.
壬申, 徙封宋王元嘉爲徐王.
임신일, 송왕宋王 원가元嘉〔이원가李元嘉〕을 서왕徐王으로 옮겨서 책봉하였다.
五年春正月丙申, 劉黑闥據洺州, 僭稱漢東王.
三月丁未, 秦王破劉黑闥於洺水上, 盡複所陷州縣, 黑闥亡奔突厥. 蔚州總管‧北平王高開道叛, 寇易州. 夏四月庚戌, 秦王還京師, 高祖迎勞於長樂宮. 壬申, 代州總管‧定襄郡王大恩爲虜所敗, 戰死.
六月, 劉黑闥引突厥寇山東. 置諫議大夫官員. 秋七月丁亥, 吳王伏威來朝. 隋漢陽太守馮盎以南越之地來降, 嶺表悉定. 八月辛亥, 以洺‧荊‧並‧幽‧交五州爲大總管府. 改封恆山王承乾爲中山王. 葬隋煬帝於揚州. 丙辰, 突厥頡利寇雁門. 己未, 進寇朔州. 遣皇太子及秦王討擊, 大敗之. 冬十月癸酉, 遣齊王元吉擊劉黑闥於洺州. 時山東州縣多爲黑闥所守, 所在殺長吏以應之. 行軍總管‧淮陽王道玄與黑闥戰於下博, 道玄敗沒. 十一月甲申, 命皇太子率兵討劉黑闥. 丙申, 幸宜州, 簡閱將士. 十二月丙辰, 校獵於華池. 庚申, 至自宜州. 皇太子破劉黑闥於魏州, 斬之, 山東平.
六年春正月, 吳王杜伏威爲太子太保. 二月辛亥, 校獵於驪山. 三月乙未, 幸昆明池, 宴百官. 夏四月己未, 舊宅改爲通義宮, 曲赦京城系囚, 於是置酒高會, 賜從官帛各有差. 癸酉, 以尙書右仆射‧魏國公裴寂爲左仆射, 中書令‧宋國公蕭瑀爲右仆射, 侍中‧觀國公楊恭仁爲吏部尙書. 秋七月, 突厥頡利寇朔州, 遣皇太子及秦王屯並州以備之. 八月壬子, 東南道行台仆射輔公祏據丹陽反, 僭稱宋王, 遣趙郡王孝恭及嶺南道大使‧永康縣公李靖討之. 丙寅, 吐穀渾內附. 九月丙子, 突厥退, 皇太子班師. 改東都爲洛州. 高開道引突厥寇幽州. 冬十月, 幸華陰. 十一月, 校獵於沙苑. 十二月乙巳, 以奉義監爲龍躍宮, 武功宅爲慶善宮. 甲寅, 至自華陰. 七年春正月己酉, 封高麗王高武爲遼東郡王, 百濟王扶餘璋爲帶方郡王, 新羅王金真平爲樂浪郡王.
二月, 高開道爲部將張金樹所殺, 以其地降. 丁巳, 幸國子學, 親臨釋奠. 改大總管府爲大都督府. 吳王伏威薨. 三月戊寅, 廢尙書省六司侍郎, 增吏部郎中秩正四品, 掌選事. 戊戌, 趙郡王孝恭大破輔公祏, 擒之, 丹陽平. 夏四月庚子, 大赦天下, 頒行新律令. 以天下大定, 詔遭父母喪者聽終制. 五月, 造仁智宮於宜州之宜君縣. 李世勣討徐圓朗, 平之. 六月辛醜, 幸仁智宮. 秋七月甲午, 至自仁智宮. 巂州地震山崩, 江水咽流. 八月戊辰, 突厥寇並州, 京師戒嚴. 壬午, 突厥退. 乙未, 京師解嚴.
冬十月 丁卯, 幸慶善宮.
겨울 10월 정묘일, 경선궁慶善宮에 행차하였다.
癸酉, 幸終南山, 謁老子廟. 十一月戊辰, 校獵於高陵. 庚午, 至自慶善宮. 八年春二月己巳, 親錄囚徒, 多所原宥. 夏四月, 造太和宮於終南山. 六月甲子, 幸太和宮. 突厥寇定州, 命皇太子往幽州, 秦王往並州, 以備突厥. 八月, 並州道總管張公謹與突厥戰於太穀, 王師敗績, 中書令溫彥博沒於賊. 九月, 突厥退. 冬十月辛巳, 幸周氏陂校獵, 因幸龍躍宮. 十一月辛卯, 幸宜州. 庚子, 講武於同官縣. 改封蜀王元軌爲吳王, 漢王元慶爲陳王. 加授秦王中書令, 齊王元吉侍中. 天策上將府司馬宇文士及權檢校侍中. 十二月辛酉, 至自宜州. 九年春正月丙寅, 命州縣修城隍, 備突厥.
尙書左仆射‧魏國公裴寂爲司空.
상서좌복야尙書左仆射‧위국공魏國公 배적裴寂을 사공司空으로 삼았다.
二月 庚申, 加齊王元吉爲司徒.
2월 경신일, 제왕齊王 원길元吉〔이원길李元吉〕에게 사도司徒를 더하였다.
戊寅, 親祠社稷. 三月辛卯, 幸昆明池. 夏五月辛巳, 以京師寺觀不甚清淨, 詔曰: 釋迦闡教, 清淨爲先, 遠離塵垢, 斷除貪欲. 所以弘宣勝業, 修植善根, 開導愚迷, 津梁品庶. 是以敷演經教, 檢約學徒, 調懺身心, 舍諸染著, 衣服飲食, 鹹資四輩. 自覺王遷謝, 像法流行, 末代陵遲, 漸以虧濫. 乃有猥賤之侶, 規自尊高;浮惰之人, 苟避徭役. 妄爲剃度, 托號出家, 嗜欲無厭, 營求不息. 出入閭裏, 周旋闤闠, 驅策田產, 聚積貨物. 耕織爲生, 估販成業, 事同編戶, 跡等齊人. 進違戒律之文, 退無禮典之訓. 至乃親行劫掠, 躬自穿窬, 造作妖訛, 交通豪猾. 每罹憲網, 自陷重刑, 黷亂真如, 傾毀妙法. 譬茲稂莠, 有穢嘉苗;類彼淤泥, 混夫清水. 又伽藍之地, 本曰淨居, 棲心之所, 理尙幽寂. 近代以來, 多立寺舍, 不求閑曠之境, 唯趨喧雜之方. 繕采崎嶇, 棟宇殊拓, 錯舛隱匿, 誘納奸邪. 或有接延鄽邸, 鄰近屠酤, 埃塵滿室, 膻腥盈道. 徒長輕慢之心, 有虧崇敬之義. 且老氏垂化, 實貴沖虛, 養志無爲, 遺情物外. 全真守一, 是謂玄門, 驅馳世務, 尤乖宗旨. 朕膺期馭宇, 興隆教法, 志思利益, 情在護持. 欲使玉石區分, 薰蕕有辨, 長存妙道, 永固福田, 正本澄源, 宜從沙汰. 諸僧‧尼‧道士‧女寇等, 有精勤練行‧守戒律者, 並令大寺觀居住, 給衣食, 勿令乏短. 其不能精進‧戒行有闕‧不堪供養者, 並令罷遣, 各還桑梓. 所司明爲條式, 務依法教, 違制之事, 悉宜停斷. 京城留寺三所, 觀二所. 其餘天下諸州, 各留一所. 餘悉罷之. 事竟不行. 六月庚申, 秦王以皇太子建成與齊王元吉同謀害己, 率兵誅之. 詔立秦王爲皇太子, 繼統萬機, 大赦天下. 八月癸亥, 詔傳位於皇太子. 尊帝爲太上皇, 徙居弘義宮, 改名太安宮. 貞觀八年三月甲戌, 高祖宴西突厥使者於兩儀殿, 顧謂長孫無忌曰:“當今蠻夷率服, 古未嘗有.”無忌上千萬歲壽. 高祖大悅, 以酒賜太宗. 太宗又奉觴上壽, 流涕而言曰:“百姓獲安, 四夷鹹附, 皆奉遵聖旨, 豈臣之力!”於是太宗與文德皇後互進禦膳, 並上服禦衣物, 一同家人常禮. 是歲, 閱武於城西, 高祖親自臨視, 勞將士而還. 置酒於未央宮, 三品已上鹹侍. 高祖命突厥頡利可汗起舞, 又遣南越酋長馮智戴詠詩, 既而笑曰:“胡‧越一家, 自古未之有也.”太宗奉觴上壽曰:“臣早蒙慈訓, 教以文道;爰從義旗, 平定京邑. 重以薛舉‧武周‧世充‧建德, 皆上稟睿算, 幸而克定. 三數年間, 混一區宇. 天慈崇寵, 遂蒙重任. 今上天垂祐, 時和歲阜, 被發左衽, 並爲臣妾. 此豈臣智力, 皆由上稟聖算.”高祖大悅, 群臣皆呼萬歲, 極夜方罷. 九年五月庚子, 高祖大漸, 下詔:“既殯之後, 皇帝宜於別所視軍國大事. 其服輕重, 悉從漢制, 以日易月. 園陵制度, 務從儉約.”是日, 崩於太安宮之垂拱前殿, 年七十.
群臣上諡曰大武皇帝, 廟號高祖.
신하들이 모여서 상上〔이연李淵〕의 시호諡號를 대무황제大武皇帝라고 하였고, 묘호廟號를 고조高祖라고 하였다.
十月庚寅, 葬於獻陵.
10월 경인일, 헌릉獻陵에 매장하였다.
高宗 上元 元年 八月, 改上尊號曰神堯皇帝.
고종高宗〔이치李治〕 상원上元 원년 8월, 상上〔이연李淵〕의 시호諡號를 고쳐서 신요황제神堯皇帝로 높혔다.
天寶 十三載 二月, 上尊號神堯大聖大光孝皇帝.
천보天寶 13년 2월, 상上「이연李淵」의 시호諡號를 신요대성대광효황제神堯大聖大光孝皇帝로 높혔다.
史臣曰:有隋季年, 皇圖板蕩, 荒主燀燎原之焰, 群盜發逐鹿之機, 殄暴無厭, 橫流靡救. 高祖審獨夫之運去, 知新主之勃興, 密運雄圖, 未伸龍躍. 而屈己求可汗之援, 卑辭答李密之書, 決神機而速若疾雷, 驅豪傑而從如偃草. 洎謳謠允屬, 揖讓受終, 刑名大剗於煩苛, 爵位不逾於珝軸. 由是攫金有恥, 伏莽知非, 人懷漢道之寬平, 不責高皇之慢罵. 然而優柔失斷, 浸潤得行, 誅文靜則議法不從, 酬裴寂則曲恩太過. 奸佞由之貝錦, 嬖幸得以掇蜂. 獻公遂間於申生, 小白寧懷於召忽. 一旦兵交愛子, 矢集申孫. 匈奴尋犯於便橋, 京邑鹹憂於左衽. 不有聖子, 王業殆哉! 贊曰:高皇創圖, 勢若摧枯. 國運神武, 家難聖謨. 言生床笫, 禍切肌膚. 《鴟鴞》之詠, 無損於吾.
'국외연구소 > → 구당서 舊唐書' 카테고리의 다른 글
【당서唐書(舊)】권6 제기6 측천무후기 (2) | 2024.02.09 |
---|---|
【당서唐書(舊)】권5 제기5 고종기 하편 (2) | 2024.02.08 |
【당서唐書(舊)】권4 제기4 고종기 상편 (1) | 2024.02.07 |
【당서唐書(舊)】권3 제기3 태종기 하편 (0) | 2024.02.06 |
【당서唐書(舊)】권2 제기2 태종기 상편 (0) | 2024.02.05 |